Различие между make и do
Глаголы make и do в общем переводятся, как «делать». Но между ними есть
небольшое различие. Итак, давайте разберемся в использовании make и do:
Глагол make трактуется, как сделать что-то, чего до этого не
существовало. Или по-другому «создать», «произвести», «изготовить».
Также хорошо бы запомнить следующие устойчивые сочетания с
глаголом make:
Make the
bed – стелить постель
Make a cake
- приготовить пирог
make the
dinner –приготовить обед
make a cup
of tea/coffee - сделать чашку чая/кофе
make a mess
– устроить беспорядок
make a wish – загадать желание
make plans
– сторить планы
make a
decision – принять решение
make a
mistake – сделать ошибку
make noise
- шуметь
make money
(to earn money) – делать деньги/зарабатывать
make an
excuse - оправдываться
make an effort
– сделать попытку/попытаться
Глагол do
трактуется, как заниматься какой-либо деятельностью либо делать действия. В
большинстве случаев переводится, как «делать».
Но! Запомните следующие сочетания с глаголом do:
Do housework - заниматься
домашними делами/обязанностями//делать работу по дому
Do homework
– делать домашнее задание
Do the ironing – делать глажку/погладить белье
Do the cleaning – заниматься
уборкой
Do the
shopping – делать покупки
Do the
washing-up – мыть посуду
Выражения:
Do well – успешно вести дела
Do badly
– дела идут неважно/плохо
Do somebody a favour
– оказать кому-либо услугу
Do your hair
– причесываться/делать прическу
Do your
make-up – делать макияж
Do business
– заниматься бизнесом (делать бизнес)
Do a course
– пройти курс (обучения)
Do your best
– сделать все возможное/постараться изо всех сил
Помните, что выражения либо предложения дословно переводить
не всегда можно, иначе может получится корявый перевод, к примеру:
make a wish
– «загадать желание» НО не в коем случае не «создать желание».
Всем успехов!
Комментариев нет:
Отправить комментарий